首页>要闻>沸点 沸点
夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名(图)
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett
Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”
搞笑英译名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
近日,一条带有花椒味的新闻从大洋彼岸飘了过来。据称,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,“夫妻肺片”这道菜所涉的这对成都“夫妻”资历要老很多——根据资料和川菜大师透露,这对成都“夫妻”指的是郭朝华、张田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片为业的他们起码在50多年前,创立了这道川菜最经典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫妇”要年轻很多,他们在2005年才成为“夫妇”。电影《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。
因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是“碟战”,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃满意;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。
川菜在海外
有过改良,现在更注重传统
夫妻肺片翻译成“史密斯夫妇”,实际上涉及到一个诸如“舌尖上的老外”有趣话题。记者为此先采访了两位川菜大师,了解了一下川菜走向海外的情况。
中国烹饪大师、川菜大师彭子渝(曾担任电视剧《林师傅在首尔》美食顾问,为到成都的金庸配菜,谢霆锋曾拜师学习经典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作为四川的经典小吃,它的做法和几十年前基本一致。它不是极端的麻辣,香、鲜等口感丰富。
很多外地人说当地的川菜馆不正宗,这是为什么?彭子渝直言不讳道,那是经过改良了,而改良已经把经典口味给改掉了,一般这种菜馆都寿命不长。我们很多在外的川菜馆,宁愿客人不吃都行,也不会结合当地口味进行改良,就是为了保持川味。
但彭子渝也强调,这也不能说外面的川菜完全不能改,“你比如说宫保鸡丁在美国,美国人喜欢吃牛肉,川菜师傅们就把原材料鸡肉替换成了牛肉,做法完全没变。”
“为了适应市场获得更好的经济效益对川菜进行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宫保鸡丁这些就不能改,总的来说大家还是追求最正宗的口味。”彭子渝说。
新加坡四川豆花饭庄集团执行总厨曾锋(从成都到海外推广川菜20多年,曾为时任新加坡总统纳丹等多位政要做川菜)介绍,夫妻肺片作为川菜中麻辣味的代表菜,早已为大家熟悉。做为凉拌菜,夫妻肺片与其它凉菜不同的是先卤后拌,除外加的麻辣调味料外,更具有五香卤味的本味。是一道十足的重口味。
随着国内的开放与世界的距离缩短,到过中国的外国人与日益增加在海外的中国人都越来越多,川菜席卷了全球,大家对川菜的认识也越来越全面。曾锋说,“20年前我刚到新加坡时,算是真正把正宗川菜带到新加坡,当时他们因接触不多,对川菜的油重麻辣还比较抗拒,所以我们对菜肴出品是做了一些调整,比如夫妻肺片当时我们将牛肉卤制过后,选择了类似干拌的方法,让顾客尽量少看到一些红油。”
随着国际国内的开放,新加坡人见识也慢慢多了,所以到现在川菜已经有了很大的市场,重口味是得到了相当大部分人的认可。“十年前我们在日本东京开设分店时对菜肴已经不去刻意调整了,尽量保持传统口味,接受度一样受欢迎。这间店十年了直到今天我每年去两次培训,目的就是保持传统。”
译名之我见
1“史密斯夫妇”像故弄玄虚
曾锋告诉记者,他是老成都,在新加坡推广川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华人为主社会,地方小,出国也比较多,对川菜认知和接受度比较高。但在西方社会,欧美人很难真正品尝出中国菜或川菜等菜系的风味。因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”
2显示了川菜海外影响力
彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”
彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,在四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。
对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,但荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”
知道一下
川菜名菜英译那些事
搞笑翻译
●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)
常用翻译
●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——
模式1:主料或面点类别+配料
泡菜鱼/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹饪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding
连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有译法+注释
担担面/ Dan Dan Noodles
锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken
编辑:薛晓钰
关键词:夫妻肺片 英译 川菜



美再次发射“二手”猎鹰火箭 将10颗卫星送入轨道
中国邮政发行《中央美术学院建校一百周年》纪念邮票
京城赏花正当时
英国剑桥举行葬礼告别霍金
马西西接任博茨瓦纳总统
大湄公河次区域经济合作领导人会议通过多项成果文件
多伦多举行复活节游行
中国“最北”湿地迎来今年首批候鸟
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


