首页>人物·生活>秀·风采秀·风采
安乐哲:最喜欢的称谓是老师
燕园草木深。
未名湖畔,穿过郁郁葱葱的树木,一片红楼灰瓦间,外国专家居住的帕卡德公寓掩映其中。安乐哲,就住在这里。
金灰色的卷发、和善的笑容、炯炯有神的双目、高大的身材,眼前的安乐哲,尽管已年逾七旬,但依旧精神矍铄。“今天很高兴你们以‘老师’为话题来和我聊聊天。”他说着一口流利的中文,给人带来一股亲近感。
作为一名“老”教育工作者,安乐哲的教龄已整整40年。自1978年开始在夏威夷大学任教至今,他曾先后受邀担任剑桥大学访问学者、香港中文大学哲学系余东旋杰出客座教授、北京大学人文讲席教授、第五届汤用彤学术讲座教授和第四届蔡元培学术讲座教授,也曾担任过美国东西文化交流中心亚洲发展项目负责人、《东西方哲学》杂志主编、夏威夷大学中国研究中心主任。安乐哲的学术领域主要是中西比较哲学研究和中国哲学经典翻译,系列著作包括《孔子哲学思微》《汉哲学思维的文化探源》等,译著有《论语》《中庸》《道德经》等,着力纠正西方学界对“中国没有哲学”的成见,是蜚声中外的比较哲学家和儒学大家。
“尽管很多人称我为儒学大师、东西文化交流和沟通的‘桥梁’,但我最喜欢的称谓还是‘老师’。”每每谈及“老师”二字,安乐哲的脸上总是露出骄傲和自豪的神情,几十年的从教经历让他乐在其中。
18岁时决定将中国儒学作为研究方向
提及与孔子和儒学的结缘,安乐哲说,这主要得益于自己18岁时到香港做交换生的经历。
出生于加拿大作家家庭的他,小时候受到父亲和哥哥的影响,曾励志要做一名诗人。1966年,安乐哲就读于加州雷德兰斯大学,偶然间在校园里看到一则选派学生去香港学习的消息,于是报名申请,只身来到远在大洋彼岸的香港。这个选择,改变了他一生的轨迹。
初到香港中文大学新亚书院,安乐哲便感受到了东西方文化的巨大差异,“西方人是独立、外放的,我们往往希望通过辩论的方式展现个性,突出自我;而东方人则是含蓄、内敛的,他们更注重地缘、家族的纽带关系。我当时并不很理解其中的不同之处。”
幸运的是,在迷茫之际,同学送给了他一套《四书》合集,并从《论语》中挑选出“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”一句为他取了与英文名谐音的中文名——安乐哲。这一切不仅让18岁的安乐哲第一次知道了孔子,更对儒学着了迷。他回忆说:“新亚书院的唐君毅先生、崇基学院的劳思光先生带我学习文言文,让我进入儒学的大门。从此我决定将中国儒学作为研究的方向,并致力于将其讲授给更多的人。”
不过在当时,中国哲学这个专业实在太过冷门,为了继续学习,安乐哲不得不辗转于亚、欧、美三大洲。他先后在加拿大哥伦比亚大学、英国伦敦大学等学校分别取得中文硕士、中国哲学硕士,中文博士、中国哲学博士学位,而后到剑桥大学做博士后研究,最终在著名汉学家刘殿爵的推荐下到夏威夷大学任教。
“这13年的求学过程,很有《中庸》里所讲的‘道不远人’的感觉。正是有了这样的经历,才让我更坚定要做一名‘传道、受业、解惑’的‘师者’、让西方人了解真正的中国哲学思想的决心。”回忆起这段往事,安乐哲表现出对成为一名中国文化传播者的执着。
教与学是一个互相成长的过程
谈及教与学,安乐哲有说不完的话。
“甲骨文中的‘学’字,样子看起来像一个学校,所以它的意思也并不只是‘学习’,而是同时包含了‘教’和‘学’两方面的含义,是教与学的互动。”每每提及教育,安乐哲喜欢追本溯源,常以孔子做榜样。
在安乐哲看来,孔子是谦虚、好学的老师,他的一生都处于不断看书、学习的状态,并且善于发现和学习学生的长处。“孔子曾不止一次地夸赞学生颜回比自己要聪明,教与学是一个互相成长的过程。”安乐哲说。
上学期,为了纪念杜威来华讲学100年,安乐哲特意开设了《杜威与儒学》这门课,课程结束时他问学生:“你们认为这学期谁的收获最大?”当所有人都看向班内成绩最好的学生时,安乐哲却摇摇头,随后大声地告诉他们:“我这个老师才是学得最多、收获最大的人。”
作为一名人文社科领域的学者,安乐哲认为,同理工科的实验室一样,“教室就是我们的实验室,要在课堂上多与年轻人谈思想。”为了能够在每天8点上课前将自己最新的想法整理好,安乐哲常年保持着清晨4点钟起床的习惯。他表示,“在课堂上,学生的想法会提供给我很多研究的灵感,所以我书中的很多思想,都是与学生们交流过的。”
至于如何培养学生,安乐哲也有独特的想法。“英文education这个单词,在拉丁文中有两个字元,一个是educare,指的是老师传授知识的基础性课程教育,一个是educere,指的是老师在讨论中引导学生产生自我思想的研究性教育。这两种都是必不可少的,组合在一起共同构成了对学生完整的教育。”在教学过程中,安乐哲始终坚持着这样的方法,将扎实的基础知识讲给学生,也注意让学生研究自己喜欢的题目,形成独立的思想,努力达到教师和学生相互学习的状态。
希望让更多人更好地了解中国
在日前结束的第二十四届世界哲学大会上,安乐哲作了主题为“中国的社群观与家庭不可分割”的发言,向全世界介绍中国传统文化中人与人之间“一多不分”的关系。
在将众多中国哲学经典翻译为英文时,安乐哲所依据的中文内容都是考古学最新挖掘出的材料,并从比照中西不同文化语义环境视角,仔细斟酌每一字词的翻译,生怕一个不恰当就让外国人误解。他印象很深的一次是翻译《大学》时,按照英文的习惯,“大学”通常翻译为“The Great Learning”,但当时一个学生提出应该译为“The Expansive Learning”,表达扩大学习、不断成长的意思。如此一来,《大学》一书的核心思想跃然纸上,英译的内涵也更为丰富。
50余年的学术生涯中,安乐哲一直以学者和教师的身份、以严谨求真的态度比较着中西哲学的不同之处,他提出的“让中国哲学文化讲中国话”成为当今比较中西思想界和阐释中国的经典之语。他表示:“在西方图书分类法中,《易经》《道德经》《中庸》等中国哲学书籍,一直被放在‘东方宗教’类书籍编目中,从未被当作哲学类书籍,我希望能够通过自己的努力改变这个固有看法。”
下一学期,安乐哲计划为所带的博士研究生开设一门《中国哲学经典英译研究》课程,对他们进行中英翻译词汇的训练。“这些博士生未来都是要走向教学岗位的,通过针对性的训练,他们能够更准确地向其他国家介绍中国的哲学思想,希望让更多人更好地了解中国。”安乐哲谈到自己的良苦用心。
从上世纪80年代第一次来到中国内地,迄今已30多年,“中国快速发展,取得了伟大的成就,汉语也愈发受到全世界的欢迎和重视。而我最希望的,是中国伟大的哲学思想能为世界更好地接受,并成为推动世界进步的伟大精神财富。”安乐哲感慨,“个人主义意识形态是在强调输赢,但中国以儒家‘仁’为中心的文化则具有海纳百川的包容性。我希望通过自己的努力,实现兼容并蓄后哲学的‘东西方化’,希望世界上能有更多国家接受中国的文化思想,以感同身受的情怀,实现多方合作,共同解决人类同命运共发展中面临的问题。”
编辑:位林惠
关键词:安乐哲 中国 学生 老师



中国制造助力孟加拉国首条河底隧道项目
澳大利亚猪肉产业协会官员看好进博会机遇
联合国官员说叙利亚约1170万人需要人道主义援助
伊朗外长扎里夫宣布辞职
中国南极中山站迎来建站30周年
联合国特使赴也门斡旋荷台达撤军事宜
以色列前能源部长因从事间谍活动被判11年监禁
故宫博物院建院94年来首开夜场举办“灯会”
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


