首页>春秋>奇闻轶事
邹韬奋推介高尔基
1932年11月,邹韬奋打算利用业余时间,编译红色书刊《革命文豪高尔基》。
《革命文豪高尔基》是一部人物传记,原名《高尔基和他的俄国》,作者是美国加利福尼亚大学俄国文学教授康恩,他从俄文书报、高尔基的原著,以及与高尔基等人的晤谈中获取资料,并在此基础上创作而成,字数长达20万字,里面夹杂着大量的生僻词语,翻译起来可谓困难重重。按照计划,邹韬奋准备在半年内完成此书的翻译工作。为了实现这个目标,他强迫自己每天必须翻译2000字。
为了能让读者先睹为快,邹韬奋一边翻译,一边分期在《生活》周刊上连载。1933年4月,全书翻译完成,分为“儿童时代”“幼年时代”“青年时代”“由漂泊者到著作家”“革命的漩涡中”及“近几年来”,共计六编二十五章,比预定的时间提前了一个月。其中第六编“近几年来”,是邹韬奋加进的新内容,反映了高尔基的近况。
鲁迅从《生活》周刊预告中获知消息后,非常高兴,他写信给邹韬奋:“得知先生已做成‘高尔基’,这实在是给中国青年的很好的赠品。”同时建议增加插图,表示愿意把自己收藏的《高尔基画像集》“奉借制版”,并协助翻译采用作品的作者姓名。
邹韬奋收信后喜出望外。当即复信表示欢迎和感谢,并选用了鲁迅提供的10幅照片和漫画。为鸣谢鲁迅,邹韬奋特将鲁迅来信全文附于编译后记《鲁迅先生志感》一文中。1933年7月,该书印好后,邹韬奋给鲁迅寄去一本。鲁迅在1933年7月7日的日记中也有“邹韬奋寄赠《革命文豪高尔基》一书”的记载。
作为进步文化书籍的代表,《革命文豪高尔基》出版发行后,在全国反响巨大,深受全国进步青年和爱国读者的欢迎,短短几个月内连续6次再版。1934年,邹韬奋托萧三(萧子璋)给高尔基本人带去了《革命文豪高尔基》的译作,同时写了一封英文信。信中写道:“这本书在去年7月间出版,并在中国受到普遍欢迎。革命的青年一代人都非常关心您的生平和作品。”(王剑)
编辑:廖昕朔