首页>专题>砥砺奋进七十载 天山南北谱华章>聚焦
民族文化在传统与现代之间奔流
走进石河子大学新疆非物质文化遗产研究中心的大厅,在一侧的展台前,中国目前唯一拥有博士学位的《玛纳斯》传承人托合那力·吐逊那力正在讲述他与这部史诗的故事:“玛纳斯是口传心授的,完全靠清唱。”他解释道,最难的是吟诵史诗中大众故事的部分,需要力气,也要理解人与人之间的大众情感。托合那力告诉记者,这部史诗如果全部唱完需要7个多月,“我从3岁开始学习《玛纳斯》,8岁起系统学唱,如今已能连续演唱8小时以上。”今年6月,在西北民族大学演唱时,他连续演唱了4个多小时,“直到记录设备都没电了。”面对记者的好奇,他坐下来,放情演唱,高音起腔,嗓音略带沙哑却充满力量,唱至激动时,他索性顺手摘下眼镜,闭起眼睛完全投入到史诗的叙事中。
《玛纳斯》是柯尔克孜族文化的集大成之作,讲述了以英雄玛纳斯及其前后共八代子孙为首的英雄群体,率领柯尔克孜人民为争取自由和幸福生活,与外来侵略者和各种邪恶势力进行不懈斗争的英勇故事,既是柯尔克孜族的“百科全书”,涵盖了该民族的历史、社会、语言、哲学、宗教、道德、民俗等方方面面,也是一部被称为“活态传承”的浩瀚史诗。
“因为你要从柯语经过语言专家进行转译,唱本里有很多古老词汇,现在的柯尔克孜人也看不懂听不懂。”石河子大学史诗研究所所长马睿博士是《玛纳斯》的翻译者之一,她进一步打了个比方:“就像你知道这个是桃子,但它在古代可能叫别的名字。我们需要考据这些古老的词汇,才能准确翻译。”她表示,活态传承意味着很难有一个标准的版本去记录,同样一个意思,在传唱人不同的状态下,表达出来的具体词汇是不一样的,每一次的传唱都是唯一的。“这是它传承最难的部分,也恰是它最精华的灵魂。”
石河子大学新疆非物质文化遗产研究中心创始人吴新锋介绍,这一翻译工程耗时十余年,在自治区文联民协的统筹下,终于完成了全唱本8部18卷、共23万多行的汉译工作。“两年前这些书才刚刚出来。”吴新锋补充道,“一共只出了1000套,属于冷门绝学。”
然而,《玛纳斯》的保护远不止于文本翻译。石河子大学承办了中国首个国家级《玛纳斯》说唱培训班。“培训班的唯一目的就是让更多人学会唱《玛纳斯》,用口传心授的方式传承。”吴新锋说。令他自豪的是,在“中国非遗研培10周年”活动中,石河子大学承担的《玛纳斯》研培案例成为文化和旅游部部长点名表扬的典型,“全国150所高校中只选了4个典型,我们是其中之一。”
更令人欣喜的是,《玛纳斯》的传承正在被越来越多的人所承担。“很多其他民族的徒弟,包括我在内,都在想办法传承这项非遗。”马睿笑着说,“只要你喜欢,就可以来学。”她进一步解释道,史诗中玛纳斯带领的40位勇士本身就来自多个民族,包括柯尔克孜族、哈萨克族、回族、汉族和维吾尔族。“多民族共同保卫家园、抵御外敌,这是史诗本身传达的精神,也有力地证明了多民族融合是这片土地上古老的原貌。”
随着时代不断发展,我国也对非遗项目进一步加大扶持力度,“国家每年都有补助,希望传承人能把非遗一代一代地传承下去。”而创新发展也是非遗传承探索尝试的一种新路径。马睿表示,如今《玛纳斯》也有了古琴、笛子等乐器伴奏,甚至吉他等现代乐器也可以作为伴奏。“在传承中创新,在创新中传承。”马睿说。目前,石河子大学已经录制了大量原生态唱段,建立《玛纳斯》活态传承数据库。同时,创新性的传播方式也在探索中,“包括拍一些玛纳斯英雄史诗的大型制作电影,向全世界推广我们中国的少数民族史诗。”吴新锋透露。
从口耳相传的草原吟唱到文字定本的学术翻译,从家族传承的口语教学到多民族共学的国家研培班,《玛纳斯》的传承之路,正是新疆民族文化在传统与现代之间奔流的生动缩影。这部千古史诗不再只是柯尔克孜族的民族记忆,更成为中华民族共有的精神财富。我们看到的不只是非遗的保护传承,更是一个民族的文化基因在当代社会的创造性流淌。这种流淌,既保持着传统的纯粹,又拥抱现代的创新,最终汇入中华文明的大江大河,奔流不息。
编辑:李敏杰