首页>协商议政>政协动态
记者手记 | 开放的细节里见“真章”
仲裁机构的英文翻译是“Arbitration Court”还是“Tribunal”更准确?代理人的英文翻译是“Argument”还是“Agent”更符合国际规范?调研中,全国政协常委、上海公共外交协会会长周汉民观察到了这些语言上的细节。
“语言不仅是一种表达,在特定环境下,则是体现规则的精确与权威。”周汉民阐释道。比如,在国际语境中,“Court”一般指国家司法机关,而仲裁机构的本质是当事人意思自治下的争议解决方式,其权威源于当事人协议与法律授权。名称的选用,关系到对机构性质的界定。
“建立国际商事争端解决的国际中心,本质上也是法律话语权和规则制定权的竞争。如果我们使用的语言符号失准,就会减损法律语言的准确性与影响力。准确的翻译,是对国际规则的字斟句酌,也是自信地参与并引领国际规则建构的前提。”周汉民说。
而要建设国际一流的营商环境,不仅仅是出台一系列与国际规则相衔接的法律规章,同时还要求从每一个术语、每一份文书、每一次庭审布置、每一项服务流程,都真正做到符合国际规范。唯有如此,中国的开放诚意与法治进步,才能够通过无可挑剔的方式,精准无误地传达给世界。
细节之处,可见真章。一词之改,更显专业。真正的制度型开放,不仅需要宏大的蓝图,更离不开对细节的专业雕琢与对规则的深刻把握。唯有将这种精细、严谨、专业的意识,深植于每一次实践、每一处场景,中国的开放之路才能在世界的关注下,行稳致远,赢得信任。(本报记者 王亦凡)
编辑:董雨吉

