首 页 资讯 评论 艺文 阅读 非遗 国学 人物 戏剧 文脉中国

首页>文化>资讯

“流向世界的河——赵丽宏作品多语种译本发布及版权签约仪式”在京举行

2026年06月22日 16:14  |  作者:郭海瑾  |  来源:人民政协网 分享到: 

人民政协网北京6月22日电(记者 郭海瑾)6月19日,在第32届北京国际图书博览会(BIBF)上,赵丽宏《树孩》《天空》《古莲与哥窑》《童年河》《疼痛》《为母亲作画》《月光蟋蟀》7部作品举行多语种译本发布及版权签约仪式,涉及英、法、俄、葡、日等5个语种。来自法国、俄罗斯、日本的出版人、学者、翻译家与赵丽宏围绕作品海外传播展开对话,共同探讨中国文学如何跨越语言与国界,抵达人类共同的情感世界。

GetAttachment (5)

活动现场

活动伊始,2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺从巴黎发来书面致辞,称赵丽宏的诗文蕴含着“一种令人沉醉的美,这种美由温柔与童年的秘密编织而成”,是“充满光明的信息”,令全场动容。

赵丽宏是第七、十、十一、十二届全国政协委员,著名诗人、散文家、小说家。他的诗歌知性、淡泊、隽永、深邃,诗集《疼痛》已有逾20种外文译本。2013年起,他转向儿童文学创作,以诗人的敏锐与温度重返童年,写下《童年河》《渔童》《树孩》《月光蟋蟀》等作品,在当代儿童文学领域留下鲜明印记。

活动现场,《童年河》日文版译者、日本学者、翻译家城田千枝子表示,最打动她的并不仅仅是作品中20世纪五六十年代上海的风景与生活,更是其中流淌的细腻动人的情感。在翻译过程中,城田千枝子一方面努力为日本读者还原崇明岛的自然风光,上海的都市景观,饮食文化以及京剧、杂技表演等中国文化细节;另一方面,她希望忠实传递作品中的情感温度——无论是祖母包容一切、无私奉献的爱,还是孩子们在争吵与和解中逐渐建立起来的友情。“我始终相信,这种尚未被日本读者广泛了解的、静水深流般的感动,正是赵丽宏文学作品最珍贵的美丽所在。只要能够忠实传递这种感动,就一定能够引起日本读者的共鸣。”城田千枝子说。

法国哲学家、汉学家、翻译家、“丝路出版社”(Éditions Route de la Soie)创始人兼社长索尼娅·布雷斯勒分享,在引进出版《天空》法文版前,自己曾把作品拿给家里的孩子阅读。孩子们一边阅读,一边把诗中的意象制作成卡片,自由组合、重新创作,在游戏中进入诗歌世界。而当她把同一本书分享给成年人时,他们又获得了截然不同的阅读感受。“孩子和成人阅读方式不同,但他们都会被作品中共同的人类情感打动。”索尼娅说,赵丽宏的作品既让人超越当下又回归心灵的质朴,引导人们重新认识世界。“他的作品不光是一条蜿蜒的河流,还在更大的层面上引导我们去认识自然的美好,并最终回到一种最强大的力量——就是爱。”面对人工智能迅速发展的时代,索尼娅·布雷斯勒仍认为,真正赋予文学生命力的始终是情感。她以“AI”这一“人工智能”的英文缩写巧妙作比:“AI在英文里是‘A’和‘I’,放到中文里,不妨把它理解成‘爱’。”

对此赵丽宏也表示,“文学最大的影响,就是弘扬爱,让自身充满爱。”他说,自己写作近60年,一直坚持用母语书写真实的情感,也很幸运能一直从事自己所喜爱的事业。在今天这个更加开放的时代,这些文字能够转换成不同语言,被更多人阅读、理解,这本身就是文学最美好的流动。

俄罗斯诗人、诗歌研究者与出版人马克西姆·阿梅林则从赵丽宏诗歌集《疼痛》中读到了另一种共鸣。在他看来,俄罗斯民族本身便具有强烈的“疼痛意识”,赵丽宏笔下的“疼痛”并非停留于身体感受,而是从个人经验延展到精神世界,最终成为一种具有普遍意义的人类情感。

GetAttachment (6)

现场对谈

面对作品不断走向海外,赵丽宏坦言,自己从未刻意为海外读者写作,只是忠实记录故乡、生活和真实情感,写给母语读者。“没有想过有一天我的文字会被翻译成各种不同的语言,走出国门,流向世界,这是一件非常美好的事情。”正如每个人的童年和故乡里都有条河,这条河最终会流向大海,中国文学也正汇入人类共同的精神海洋。“我只是流向大海的一条小小溪流,中国还有很多优秀作家,他们的作品也应该被世界看到。”赵丽宏说。

编辑:位林惠