首页>文化>资讯
《全译搜神记五种》译著价值,可以这样品评……
《搜神记》,是东晋人干宝编撰的一部著名文言小说集。干宝(?—336?)是东晋时期的文学家、史学家、经学家。干宝精史、通文、好易,著有《春秋左氏义外传》《周易注》《晋纪》《春秋序论》等。他所作的《搜神记》,记载了大量优秀的民间故事和神话传说,从神仙皇帝到贩夫走卒,有妖精鬼怪也有枕衾饭勺,亦言及天象瘟疫等等,搜罗万象,无所不含。
在所有关于中国古代小说史的著述中,都会出现干宝和《搜神记》的名字。鲁迅在《中国小说的历史变迁》中说,只是到了晋代,“小说”上承远古神话、先秦寓言、野史杂记中的若干小说因素(情节、对话、人物性格等),发展到了志怪与志人小说的高度,成为与我们今天的“小说”内涵和外延大致相似的形态。所以,《搜神记》是中国古代小说的发轫之作,它在中国文学史乃至文化史上,都具有非常重要的地位和意义。
《搜神记》以杰出的艺术成就,不仅直接引出了另一部志怪小说集《搜神后记》,更对自晋以降的文言小说(唐人传奇、宋元明话本、拟话本等)创作产生了的积极影响。纵观有清一代鼎足而立的文言小说集《聊斋志异》《子不语》和《阅微草堂笔记》,不难看出《搜神记》烙印其间的鲜明痕迹。蒲松龄坦言自己“才非干宝,雅爱《搜神》”,即是明证。在戏曲中,关汉卿的《窦娥冤》之于干宝的《东海孝妇》,黄梅戏《天仙配》之于干宝的《董永》,以及鲁迅的《铸剑》之于干宝的《干将莫邪》等,《搜神记》的影响同样明显,就更不用说在田间地头、星空树下代代传诵的那些经典篇章了。
《搜神后记》十卷,又题《续搜神记》。《隋书·经籍志》著录为“陶潜(渊明)撰”。今日,虽然《搜神后记》之“陶潜撰”已被学界定论为伪托,但此书托大家之名行世,也是对《搜神记》广布的时代盛况别样的记载和反映。
同样是笔记体的《搜神后记》,内容亦多与《搜神记》相仿,每一则的篇幅大都较《搜神记》者长些,情节更完整;其艺术表现(人物性格、细节描写、精到简洁等),并不明显逊于《搜神记》。《搜神后记》中的某些篇章(比如《丁令威》《阿香雷车》)经常被各种作品提及、引用,其中的《李仲文女》被汤显祖改编成了传世名剧《牡丹亭》。在许多关于中国小说史的著作中,都把《搜神后记》列在《搜神记》后面,可见,《搜神后记》同样是我国古代志怪小说中重要的作品。
《搜神记》和《搜神后记》都是著名的文言小说集,各种白话注释本、翻译本(全译或选译)已出版了不少,尤其是两书的选译本,规模小,速读性强,方便研习,但毕竟是节选,难识作品全貌。尤其是近年来,文化学习呈现出浮躁的“快餐”节奏,不求甚解、囫囵吞枣之风盛行,所谓的“速成”,其实遗患无穷。
数年前,作为有着丰厚学养并在泛文化领域多有建树的柳罡先生,以文人的社会责任感及敏锐的洞察力,看到了正在蓬勃滋生的浮躁“风尚”对年轻人,尤其对青少年学生的学习将产生不利的影响,便断然决定以严谨、扎实、负责为明确的宗旨,组织令读者放心的师资力量,投入《全译搜神记五种》的全文翻译中。在广为人知的《搜神记》和《搜神后记》之外,明朝万历年间出现的八卷《稗海本搜神记》和十九世纪末在敦煌石室藏书中发现的《句道兴本搜神记》残卷,这两部“搜神系”作品也纳入其中。参与翻译者多为学有所长、所专的中青年学者,尽管没有响亮的名声与耀眼的光环,但他们秉持着对后人尽职尽责的严谨态度,历经寒暑,勤恳劳作。柳罡先生聚拢了这样一班静默的人马,伏案青灯、笔耕黄卷,在当今虚华、浮躁风气的比衬下,更彰显出一种沉毅决绝的悲壮,恍如隔世……
同样难能可贵的是,作为译者之一的高苏先生,在皇皇大作《全宋笔记》中,发现了宋人章炳文撰写的《搜神秘览》。《搜神秘览》存世本子很少,且多为残本。竖排繁体版《全宋笔记》之《搜神秘览》,是以民国初年的大型类书《续古逸丛书》本为底本,标点出之,殊为难得!
章炳文,徽宗年间开封人,曾任泉州市舶司提举,著有《壑源茶录》一卷。有材料显示,章炳文叔祖章得象,是北宋真宗咸平年间进士。景祐五年,仁宗拜同中书门下平章事、集贤殿大学士,后兼枢密使。庆历五年出判陈州、河南府。庆历八年卒,追赠太尉兼侍中。可见章炳文家学深厚,滋养丰盈,其《搜神秘览》绝非无源之水。
《搜神秘览》承续《搜神记》遗风,文笔甚佳。作者搜罗故事逸闻,多记北宋年间事;记述神鬼报应、前定宿命等,寄寓了作者明确的劝惩旨意;书中不乏优秀篇章,使整部作品成为北宋笔记小说中颇为出色的一种。在《化蛇》中,作者记述了“女人化蛇”的故事,文中已经出现了“雷峰庵”。南宋时逐渐定型的《白蛇传》故事,与之有着明显的承续关系。此书匿世原因,非专业探究者无由置喙。主编柳罡先生及参与翻译的所有学者,均未见到过《搜神秘览》任何形式的译本(也许是大家视野有限),故此,收在《全译搜神记五种》中的《搜神秘览》白话翻译文本,当为这部古籍的现代汉语首译版。这,也是《全译搜神记五种》区别于所有“搜神系”作品的全译、选译本的最重要、最具辨识度的文化标识。
对于《搜神秘览》中的原诗,高苏先生也做了翻译,毕竟,诗中一些并不通俗的元素,对今天的普通读者形成了一定的障碍,故高苏先生以直译意译结合,主要处理好诗的意境和情绪,至于做好押韵,兼顾对仗,对平仄格律等,就只好放宽照应了。因为《搜神秘览》在市上尚不多见,特将原文附于书中,以飨读者。
作为《全译搜神记五种》的组织、统稿、审订者,主编柳罡先生率领一众中青年学者,以筚路蓝缕般的精神、处乱不惊的定力、扎实勤恳的学风,孜孜不倦地耕耘着,一门心思把祖国优秀的古典文学名著以现代白话文的方式,奉献给广大的读者。
柳罡先生用情真意切的言说,表达了整个团队的信念:做白话翻译,劳神费力是肯定的,但这种辛劳,确实可以为不同文化程度的读者扫除研读古文的障碍;《全译搜神记五种》提供了“搜神系”白话版的全信息读本。只要不同的读者通过这部作品得到了各自的便利、收获和精神体认,我们劳作的辛苦,就都不在话下了。这是我们辛劳的目的,也是我们乐于辛劳的源泉。
作者介绍:
田凯,1962年10月生。毕业于北京大学考古系本科,获学士学位。文化和旅游部优秀专家,文博二级研究员,河南省宣传文化系统首批“四个一批人才”,河南省优秀社科专家、学术带头人,享受国务院政府特殊津贴专家。曾任河南博物院院长,河南省文化和旅游厅党组成员,河南省文物局局长、党组书记。
编辑:陈姝延

