首页>政声·政情>观察 观察
过度使用外来词会破坏汉语活力?你怎么看?
70. 3%受访者担心过度使用外来词会破坏汉语的活力和严谨
过度使用外来词会破坏汉语的活力和严谨吗?调查显示,70.3%的受访者有这方面担心,25.9%的受访者则无此忧虑。
在河北大学中文系大三学生李铮看来,有些词用英文来表达简单方便,但这种简单方便会削弱汉语比较复杂的美感,对汉语本身的表达是一种削弱。如果平常大量使用外来词,这就不是什么中外文化的交流了,而是侵蚀。
河北省邯郸市第四中学的“60后”英语老师王瑞军则表示,借用外来语来表达自古有之,英语中借用汉语也不乏例子,这是语言很正常的相互交流。从生物学和社会学角度来说,纯洁的东西是没有生命力的,一个语言的生命力不是纯洁,而是包容。“汉语发展到今天,不正是兼容并包的过程吗?一个自信的民族不应该有这样的担心。”
北京大学对外汉语教育学院副教授周守晋认为,夹杂洋词有时是需要,有时是为了显示一种态度。这些都属于个人言语修辞的范围,因而也就有社会性或者规范性问题。一是要把握度,过多的、刻意的夹杂洋文,会引起反感、带来交际的障碍;二是范围的问题,在面向大众的、正式规范的言语表达场合,如政府文告、法律文书等,也要保证严肃性、规范性要求。
“但若要求个人的日常表达都达到这种纯洁性的要求,是不现实的,甚至违反语言本质属性。”周守晋认为,那些为老百姓所懂并乐于使用的外来词,是汉语社会对于跨文化交流的一种积极反应。
在鹿士义看来,语言的本质是语法和基本词汇。基本词汇是不可渗透的。这些外来词语伤害不了汉语的纯洁性。在开始时,这种音译词会与新的事物一同引进,只是这些词语要进入汉语的常用词语,会慢慢地沉淀下来,经过“汉化”而进入汉语的常用词汇。这样做不仅会保持汉语的活力,而且也会大大地丰富汉语的词汇。
“汉语发展过程中几次大规模的借词,尽管一开始音译词占多数,但经过大浪淘沙,能够进入汉语常用词汇的都是经过‘汉化’的词语,如‘因特网’和‘互联网’、‘伊妹儿’和‘电子邮件’等,这个过程中,语言的发展是健康的,毫发无损。”鹿士义说。
如何弘扬汉语文化?55.3%受访者主张兼容并包
调查中,82.9%受访者认为,对于外来词,我们不应一概照搬,也不应全部拒绝,而应通过高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。
对此,武汉大学文学院对外汉语教研室副教授阮桂君表示认同。他指出,对于汉语中的外来词,一概照搬肯定不行,全部拒绝也不现实,怎么使用、如何使用要看具体的场合。比如在旅游景点的宣传册、铭牌等地方,那就要考虑汉语的特点,应该以汉语为主导,通过高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。“像‘可口可乐’、‘佛’、‘雷达’等词的翻译,都是神来之笔,这样的翻译词,当然是我们追求的方向。”
在跨文化交流日益频繁的今天,怎样才能更好地弘扬汉语和汉语文化?调查中,“发扬文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加强古汉语和语文教育”(55.2%)紧随其后。其他还有:“多手写、少打字”、“推动全民古诗文经典诵读”、“搞外来词翻译比赛”、“培养人才,提高翻译待遇”等。
鹿士义认为,在跨文化的日益频繁的时代,交流是双向的。我们在接受外来词的过程中也在输出汉语,所以我们应该让自己的语言和文化与国际接轨。“例如在欧洲推行汉语时,我们就曾遇到如何与欧盟语言框架接轨的问题,如果只按照汉语的规则和标准,就会一直徘徊在这个框架之外,汉语因而很难走进欧洲的主流课堂。可见,在相互适应和理解中才能更好地弘扬和推广我们的语言和文化。”
“语言有‘体’、‘用’两面,前者是稳定的、长期形成的,后者是变化的、临时的。夹杂‘洋词;现象属于后者。”在周守晋看来,既要做好汉语言的规范化、纯洁性的工作,也要体现汉语的调节机制,随着社会发展展现出语言的包容性。即要让“体”、“用”各得其宜、取得平衡。(记者 孙震 实习生 孙庆玲)
编辑:顾彩玉
关键词:汉语 外来词 受访者 词语 语言


中国制造助力孟加拉国首条河底隧道项目
澳大利亚猪肉产业协会官员看好进博会机遇
联合国官员说叙利亚约1170万人需要人道主义援助
伊朗外长扎里夫宣布辞职
中国南极中山站迎来建站30周年
联合国特使赴也门斡旋荷台达撤军事宜
以色列前能源部长因从事间谍活动被判11年监禁
故宫博物院建院94年来首开夜场举办“灯会”
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


