首页>收藏·鉴宝>一品一鉴一品一鉴
周桂笙:童话汉译第一人
从1949年11月国际民主妇女联合会在莫斯科召开执委会,正式决定每年6月1日为全世界少年儿童的节日起,“六一”国际儿童节至今已经走过了67个年头。
周桂笙
《新盦谐译初编》上卷《一千零一夜》
《新盦谐译初编》下卷,多摘译《格林童话》
在中国的历史上,有许多人为了少年儿童的成长做出过杰出的贡献。其中,有这么一位翻译家,虽然鲜为人知,但是他在儿童文学发展的进程中具有举足轻重的地位。
他就是西方童话汉译第一人——周桂笙。
新文化运动的兴起,使得西方文学翻译的浪潮也随之袭来。由于胡适、鲁迅等人的大力支持,林语堂、梁实秋等人的全力施行,题材多样、思想纷呈的西方文学作品纷至沓来,逐渐进入中国读者们的阅读世界。然而,在这样大的文化浪潮中,有一人几乎被遗忘。
他叫周桂笙,江苏南汇(今属上海)人,南社社员,肄业于上海中法学堂,对英语、法语都较为精通,是近代中国倡导翻译西方文学的先行者。他曾在《新小说》杂志发表小说译作,后来任《月月小说》总译述编辑,专门从事西方小说的翻译。辛亥革命后,周桂笙在上海任同盟会机关报《天铎报》编辑,发起创建译书公会。
“戏译”之作《新盦谐译初编》
周桂笙的翻译事业,开始于晚清光绪年间。他最早输入并确立了“侦探小说”这一名词,还大力翻译科幻小说,又首创以白话直译西方小说。著译有《新盦谐译初编》《新庵译屑》《新庵译萃》《毒蛇圈》《八宝匣》《红恁案》《失舟得舟》《左右敌》《福尔摩斯再生后探案》等多种;笔记有《新庵笔记》《新庵五种》等。
熟悉近代翻译史、文学史的读者,基本都赞同一个观点,即严复为西方理论翻译第一人,林纾为西方小说翻译第一人。那么,周桂笙则是将西方童话翻译到中国的第一人。《一千零一夜》与《格林童话》在中国最早的译文,就出自周桂笙的著作《新盦谐译初编》。
《新盦谐译初编》是由上海清华书局于1903年印刷发行的周桂笙译文集。全书分为两卷,上卷收录了《一千零一夜》与《渔者》,下卷则收录了15篇西方童话故事,其中有12篇选译自《格林童话》。
这部印制并不算精致,是普通毛边纸铅印的小册子,却在中国近代文学史、翻译史上意义重大。这部距今已100多年的译文集,为西方童话在中国的传播开启了百年序幕,其“开山之作”的地位毋庸置疑。
然而,周桂笙当年对此并没有特别在意,还在译作署名上特别强调了“戏译”二字。据好友吴趼人所撰序言转述,周桂笙自称,这些译作主要是为他所办刊物“赞助笔政”“以塞空白”而成,后来“零乱散失,不复成章”,而又因“友人索阅,聊省抄力”,才“爰编次之,重付剞劂”的。
而周桂笙的友人们却十分看重这部书的价值。印成之后的第4年,《月月小说》第5期上刊载了一篇署名为“紫英”的书评,将这部书的意义与价值定位得十分清楚:
吾友上海周子桂笙,其(《新盦谐译初编》)第一卷中之《一千零一夜》即《亚拉伯夜谈录》也。原名为“ArabianNightsEntertainment”,此书在西国之价值,犹之吾国人之于《三国》、《水浒》,故男女老少,无不读之。宜吾国人翻译者之多也,先是吾友刘志通守望,接办上海采风报馆,聘南海吴趼人先生总司笔政,至庚子春夏间,创意附送译本小说,刘君乃访得此本,请于周子,周子慨然以义务自任。盖彼此皆至交密友,时相过从。且报中亦恒有周子译著之稿也。当时风气远不如今,各种小说亦未盛行。周子虽公暇时有译述,而书贾无过问者。故慨然允为刘君迻译此篇……是此书开译之早,允推周子为先。而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也。
“紫英”所作书评中,概述了《新盦谐译初编》的成书经过,从开译之先到译笔之佳,都予以了肯定的评价。即使是在100多年前的读者看来,周桂笙也的确开了童话翻译风气之先;童话翻译第一人的桂冠,他是当之无愧的。
编辑:邢贺扬
关键词:周桂笙 童话汉译 一千零一夜 格林童话





贵阳机场冬日为客机除冰 保证飞行安全
保加利亚古城欢庆“中国年”
河北塞罕坝出现日晕景观
尼尼斯托高票连任芬兰总统
第30届非盟首脑会议在埃塞俄比亚开幕
保加利亚举办国际面具节
叙政府代表表示反对由美国等五国提出的和解方案
洪都拉斯首位连任总统宣誓就职
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


