首页>要论>锐评 锐评
冯唐还不是最坏
一向乐于阴谋论的我,最近有个揣测:是不是因为圣诞在即,书商又想造个大新闻,助推销量,所以在微信朋友圈里负面炒作起了7月就面世的冯唐新译泰戈尔?要说这群高级黑,真是看得笑岔气:“一场针对文学的恐怖袭击!”“荷尔蒙满满,读完你肿胀了吗?”“分明就是《飞屌集》!”“泰戈尔成了郭敬明。”我这才想起,去年8月,曾就如何理解《飞鸟集》第219首这个问题,与冯君在网上有过一番笔墨往还。
那时并不曾想见,最后出现在手机屏幕上的,竟会是“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”这般腔调。当当网介绍浙江文艺社“更有诗意和韵律的《飞鸟集》译本”,附以译者自述:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的……我固执地认为,诗应该押韵……不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌……在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。”很显然,执迷于语音之美的妇科肿瘤博士淫于“韵”而失乎“律”,已分辨不出泰戈尔同二人转的本质区别了。
这大概也怪不得冯唐。要怪就怪翻译作品的阅读环境改变了。昔时是你看不懂外文,没关系,我来翻译,翻译完了,你只管看便是。读者对于原著的理解,完全依赖于译文。译者就像在为一群盲人描述眼前的春色满园,哪里姹紫,何处嫣红,怎么说,说多少,全凭良心。举莎士比亚为例,原文难点,即便遇到朱生豪、梁实秋,也有蒙混过关之处。现今,外文人人学,原文容易找,读者水平或不及译者,但把疑问往微博上一贴,圈几位方家高手,分分钟可以引发激烈争论。判断高下的“不二”标准是谁符合原著的意韵气质,不是谁的语言抢眼——要说《飞鸟集》(Stray Birds)这书题,冯博士以为作《迷鸟集》、《失鸟集》方佳。不才愚见,凭着陆放翁、元遗山给的灵感,阿拉来个《惊鸿失伴》或《只影向谁去》,岂不更“骚”?但这项事业就变质了,献给读者的,与其说是二手的泰戈尔,倒不如讲是蠢蠢欲动的我们,与诺贝尔文学奖颁奖辞所说的“其诗作所揭示的深沉意蕴与高尚目标”、“用西方文学普遍接受的形式对于美丽而清新的东方思想之绝妙表达”压根不沾边。
时移势易,忙于夹带私货,或径如冯唐般,敲锣打鼓地改头换面,还真不如做一点贴近读者,同时也贴近原著的工作,即我所谓的“由译入意”:译者是导游,要带领读者深入原著,告诉读者,哪里是激昂的,哪里是幽默的,哪里与哪里关照,哪里与哪里矛盾,哪里是无法翻译的,哪里是难以理解的(可惜,极少有译者敢于承认),还应说明,整节整章乃至整部书,其意义究竟“可能”是什么。强调“可能”,为的是尊重不同的解读。不妨随感加注,也可长文总谈,甚至可以网上开课带领大家一起读。怕就怕,有的译者自己读完译完,一丁半点的解读都没有。以其昏昏、使人昭昭之流,今日绝非罕见。这正是严肃翻译萎靡不振的病根。从这个角度来看,冯唐还不是最坏的译者,因为读他的译作,绝不至于沦为“迷失的鸟”,只会渴望飞向上乘译作的怀抱。(朱绩崧)
编辑:刘文俊
关键词:冯唐新译泰戈尔



抗战时期绘画作品展在重庆举行
“朱诺”号首次近观木星“大红斑”,仅9000公里!
2017中国互联网大会在北京开幕
巴黎和洛杉矶同时赢得奥运会承办权
美海军陆战队一空中加油机坠毁 机上16人遇难
乌克兰男子打造木制机器人“一家” 用1750块零件
重庆动物园为双胞胎大熊猫举办1岁生日会
新一轮叙利亚问题日内瓦和谈启动
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


