首页>要闻>沸点 沸点

笑“金拱门”土?先看看这些国外大牌的中文注册名

2017年10月27日 10:34 | 来源:环球时报
分享到: 

说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。

按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。

经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:

虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。

反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。

这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……

比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。

而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……

夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?

另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:

对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。

此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……

东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

编辑:周佳佳

关键词:金拱门 国外大牌 中文注册名

更多

更多