首页>要闻>沸点 沸点

笑“金拱门”土?先看看这些国外大牌的中文注册名

2017年10月27日 10:34 | 来源:环球时报
分享到: 

哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。

比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。

而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……

所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~

当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。

前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……

但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……

在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……

此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……

说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……

译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:

说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……

起个中文名?哪有那么简单!

中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?

▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例

在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……

Coca-Cola, 可口可乐

Tide,汰渍

Reebok,  锐步

Lay’s ,乐事

Nike,耐克

BMW,宝马

那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?

主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:

半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流)

秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。

编辑:周佳佳

关键词:金拱门 国外大牌 中文注册名

更多

更多