首页>要闻>沸点 沸点
笑“金拱门”土?先看看这些国外大牌的中文注册名


哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。
比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……

所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~

当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……
但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……

在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……

此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……

说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……

译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:

说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……


起个中文名?哪有那么简单!
中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?

▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例
在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……
Coca-Cola, 可口可乐
Tide,汰渍
Reebok, 锐步
Lay’s ,乐事
Nike,耐克
BMW,宝马

那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?
主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:
半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流)
秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。
编辑:周佳佳
关键词:金拱门 国外大牌 中文注册名


加拿大东部一炼油厂发生爆炸事故
我国成功发射遥感三十二号01组卫星
《福寿圆满》贺年专用邮票发行
特朗普说美国常驻联合国代表黑莉将于年底离职
“猎鹰9”火箭成功发射阿根廷卫星
飓风“迈克尔”即将登陆美国佛州
“联盟号”MS-10飞船即将发射升空
日本植树访华团第33次访华 悼念南京大屠杀遇难者
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


